Saya
Paling Suka Makan Chinese Food, Why?
Seperti sudah menjadi pengetahuan
umum yang lazim bahwa hampir di setiap negara ada China Town-nya. Dan hampir di
setiap lokasi pasti ada yang namanya Chinese Food. Saya pernah mengelilingi
begitu banyak negara bagian (state) di Amerika dan alhasil semua tempat yang
pernah saya kunjungi itu ada rumah makan Chinese Food-nya. Nah, lantas apakah
yang membuat saya tertarik mencicipi makanan-makanan mereka? Apa karena
rasanya? Belum tentu, wong saya
kadang baru pertama kali mencicipi menu yang saya pesan. Jawabannya adalah yang
pertama kali menarik minat dan perhatian saya adalah nama-nama menu yang
tertulis dan tersaji di situ. Nama-nama yang lucu, aneh bin ajaib, dan unik
itulah yang menarik pandangan mata saya.
Sebut saja di antaranya nama-nama
sjian seperti Moo Goo Gai Pan atau CHICKEN CHOW FOON atau juga yang namanya Buddha’s delight. Nah, itu belum
seberapa dibandingkan ketika nama-nama menunya sudah di-Inggriskan, wah tambah
unik deh. Tambah lapar pula! Ada yang namanya Tung Ting
Lake Shrimp, Pu Pu Platter, Happy
Family, Dragon Meet Phoenix,
Lha, nama-nama di atas tersebut masih
masuk wilayah ‘normal’ di telinga kita maupun bagi para native English speaker. Tapi bagi Anda yang sudah pernah menjelajah
restauran-restauran langsung di mainland china…wuih, bakalan lebih parah lagi
tuh. Di New York sendiri masih ada juga yang menggunakan daftar menu dengan
nama-nama ‘tidak masuk akal’ seperti yang akan Anda baca di bawah iniJ :
·
Chicken without sexual life
·
Red burned lion head
·
Husband and wife's lung slice
·
Government abuse chicken
·
Bean curd made by a pock-marked
woman
Benar-benar menggelikan dan luar
biasa lucu kalau kita mau menerjemahkan menu-menu tersebut. Sekarang mari kita
lihat dari mana sebenarnya kata-kata tersebut di angkut.
1. "Chicken without sexual
life" - Tong Zi Ji 童子鸡. Sangat mungkin maksud mereka adalah
‘virgin chicken’ atau orang Indonesia
menyebutnya ayam muda masih perawan hehehe. Orang Manado menyebutnya ‘ayam pranggang’. Untuk
bahasa Inggris bakunya sudah seharusnya mereka menerjemahkannya sebagai ‘Spring
Chicken’. Ayam muda yang memang dipelihara, diberi makan cukup, dan digemukkan
selama kurang dari tiga bulan.
2. "Red
burned lion head" - Hong Sao Shi Zi Tou 红烧狮子头.
Makanan jenis apa pula ini? Harusnya makanan tersebut diterjemahkan sebagai ‘Freshly
Stewed Pork Balls’. Apa hubungannya dengan kepala singa yah? Lucu.
3. "Husband
and wife's lung slice" - Fu Qi Fei Pian 夫妻肺片. Kalau yang
ini mungkin maksud mereka adalah ‘Spicy
Pork Lung-Slice’. Jenis makanan yang berasal dari daerah Sichuan.
4. "Government
abuse chicken" - Gong Bao Ji Ding 宫爆鸡. Ini lebih parah lagi.
Hehehe rada berbahaya lho kalau pemerintah sudah mulai melecehkan khidupan para
ayam tersebut. Makanan yang aslinya berasal dari daerah Shandong di China itu
harusnya diterjemahkan sebagai ‘Chicken
with Cashew Nut’ atau kalau lumrahnya dan gampangnya, di Amerika mereka
mengenalnya dengan ‘Kung Pao Chicken’.
5. "Bean
curd made by a pock-marked woman" - Mapo Doufu 麻婆豆腐. Nah ini dia
ada satu lagi saudara-saudara sekalian. Seharusnya mereka menyebut makanan ini
lebih tepat dengan ‘Bean Curd with
Spicy Minced Pork’. Makanan ini berasal dari daerah Sichuan.
Tentu saja bagi mereka yang bahasa aslinya adalah
bahasa Inggris, daftar menu-menu yang menggunakan terjemahan ganjil dan aneh
tersebut akan sangat membingungkan. Jangan-jangan pikiran mereka justru akan
terbang ke mana-mana sehabis memesan makanan tersebut, sesuai imaginasi
masing-masing. Saya termasuk yang paling suka mencoba makanan yang unik dan aneh,
jadi mantaplah dan tambah lengkaplah perjalanan wisata kuliner saya ini…J
Ayo…happy
eating, friends!
No comments:
Post a Comment